首页 综合问答 文学文体学的方法对文学语篇和文学翻译和翻译批评来说

文学文体学的方法对文学语篇和文学翻译和翻译批评来说

发布时间:2022-09-27 21:36:12 浏览:149 分类:综合问答

文学文体学导论 随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科——文学文体学。它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和解释,结合文学文本的形式和内容进行研究。文学文体学可以在描述语言形式的同时探索文学文本的审美意义,是文学研究从主观走向客观的桥梁。因此,文学文体学的方法无疑是文学翻译和文学翻译批评评价翻译质量的试金石。文体学几乎与 1960 年代叙事学同时进入繁荣时期。在过去的 30 年里,文体学由于研究对象、语言模式或研究目的的不同而形成了不同的派别。风格有广义和狭义之分。狭义的文体是指学习风格,包括文学语言的艺术特征、作品的语言特征或表达方式、作者的语言习惯、特定创作流派或文学发展阶段的语言风格。广义的文体是指一种语言中的各种语言变体,如:由于不同的社会实践活动而形成的新闻文体、法律文体、广告文体、科学文体等;由于传播媒介的差异。口语和书面风格。文体学的广义和狭义根据研究对象的不同可分为一般文体学和文学文体学。在《语言、话语和文学导论》中,卡特 (R.) 和辛普森 (P.) 区分了“形式文体学”、“功能文体学”、“话语文体学”、“社会历史学和社会学”六个不同学派。文体学,包括“文化文体学”、“文学文体学”和“语言文体学”。

这是西方学术界的普遍区别。但实际上,这种区分是基于不同的标准。前三个区别是根据文体学家采用的语言模型进行的;后三个区别主要基于研究目的。文体学有几个研究流派,其中“文学文体学”与叙事学的关系最为密切。就“文学文体”而言,真正与叙事学相关的是其内在的“小说文体”。由于两种不同标准的共存,歧义和重叠在所难免。批评者可以根据自己的需要综合(或交替)使用不同的分析方法。[8]本文拟分析莫言的长篇作品《生死疲劳》从叙事学和文体学的角度,考察他是如何在“叙事”的层面上开展工作的。本文在风格上不断调整、探索和表达,从叙事视角、语言形式、修辞风格三个方面对莫言《生与死》英译的风格进行分析,以更本质地体现《生死》的精神。翻译中的原创文学作品。原来的样子。本文首先讨论翻译中叙事视角的翻译。在翻译过程中,译者要时刻关注叙事视角和人物话语的变化,及时对译文的风格进行处理和调整。第二,本文还讨论了译文中语言风格的传达,认为在文体分析中目标语言的语言形式与传达原文风格的效果有关。例如,不同社会阶层的人使用不同的话语(语域区分)。

宗旨:丰富文学翻译研究,促进中国文学在世界范围内的广泛传播。《莫言小说的基本与论》(《莫言小说的基本论点与文体特征》)张宏(1999),《入——论莫言的生死文本是我出局》(“叙事中的“轮回”“历史的‘幻影’——论莫言“生死疲劳”的文本策略刘炜(2007)、《生死我出--The 《论莫言》(《生死疲劳:历史的民间表征建构——论莫言的历史叙事文化模式》)作者王(2007),

它是语言学和文学批评之间的桥梁,关注作者如何通过语言选择来表达和增强主题意义和审美效果。该文体学派仅将语言学视为帮助分析的工具,并不局限于采用特定的语言理论。文学文体的分析方法更具有可操作性和易掌握性。提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特点;自然对等以接收到的语言再现源语言信息。中国学者严复的“信、达、雅”和鲁迅“必须保留原文的风格”的理论 也表达了对翻译标准文体理论的讨论。这可能是一个比较模糊的概念。英文的style一词来源于拉丁文,原指古人用来在蜡板上书写的用金属或骨头制成的“笔”。随着时间的推移,风格一词的含义不断扩大,以至于牛津英语词典曾经在该词下列出了 26 种含义。[2] 现在的 Style不仅可以指某个时代的写作风格,还可以指某个作家使用语言的习惯;它可以指某种体裁的语言特征和某种作品的语言特征。古人用来写在蜡板上的金属或骨头制成的。随着时间的推移,风格一词的含义不断扩大,以至于牛津英语词典曾经在该词下列出了 26 种含义。[2] 现在的 Style不仅可以指某个时代的写作风格,还可以指某个作家使用语言的习惯;它可以指某种体裁的语言特征和某种作品的语言特征。古人用来写在蜡板上的金属或骨头制成的。随着时间的推移,风格一词的含义不断扩大,以至于牛津英语词典曾经在该词下列出了 26 种含义。[2] 现在的 Style不仅可以指某个时代的写作风格,还可以指某个作家使用语言的习惯;它可以指某种体裁的语言特征和某种作品的语言特征。

文体学_人格是最高的学位的文体_文体特长

它包含风格、风格和风格的含义。根据泰特勒、奈达等学者的翻译标准要求,文体至少应包括文体、体裁、功能文体、修辞和文本等多个层次。从文体角度看翻译标准(论文1)) 翻译与体裁(类型或体裁)对译者很重要。在翻译方面,表达原作题材的差异,以达到翻译的文体标准是非常重要的。在翻译时,我们必须掌握这些语言特征,才能在翻译中体现出来。对各种体裁的翻译要求在刘米清的书中都有列出,比如新闻报刊的文体要注意词和词序的对比变换,翻译不能太俗也不能太文雅;技术文体翻译应了解科技知识,准确表达词义,掌握常用结构;广告风格要注意再现原语言的感染力;文体的翻译不应该满足于形式的对应,而要追求精神的本质,更要体现作者个人的3. 4 修辞与文本风格 修辞是一种独特风格的形式。在一个重要方面,英汉修辞手法大都相同或相近,在相似之处有一定的特点,在表达方式上也有很多不同。由于这些差异文体学,有必要成功地再现修辞所产生的文体风格。,要从原文入手,保持原文的语言感染力。

如果原文的修辞形象不能在译文中正确表达,原文的思想、精神和风格就不能准确地表达出来,就会削弱原文的语言力。指节奏、韵律等方面,甚至涉及社会、历史、文化、心理等因素。[8] 就语际转换而言,对原语风格的分析非常重要。它是翻译理解阶段的基本任务,也是翻译标准的本质要求。对译者而言,准确地理解文体,才能正确地传达出原作所表达的语言风格和交际情境、人格特征、价值观和社会关系;只有把握好体裁,才能真正做到忠实。从原文中,获取最准确、最合适、最有效的表达方式;《02从文体学角度看摘要的汉英翻译》文体学在翻译过程中起着极其重要的作用。大家都认为,翻译不仅要忠实于原作的内容和表达其意义,而且要尽可能忠实于原作的风格。无论是从语言描述的结构特征,还是从读者反应的角度来看,文体特征都是翻译过程中必须考虑的因素。我们常说翻译巴尔扎克回到巴尔扎克。首先,翻译的过程就是译者。将原始语义信息、风格信息和文本信息转换为目标语言的过程。翻译所携带的信息是转移的语义信息、风格信息和文化信息的总和,两者都不是缺一不可的。

文体是每篇话语中不可缺少的一部分,因此译者的任务之一就是尽可能地保留和传递原文的文体特征。语言风格。众所周知,大多数讨论翻译理论和技巧的人都认为,翻译不仅要忠实于原文的内容,而且要尽可能忠实于原文的风格,包括语言时代、专业和领域。风格。厄舍之家的倒塌”文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学“与语言文学教学(包括外语教学)密切相关的文体学应该是文学文体学” 严格意义上的文体 文学批评是一种以语言学为基础的文学批评,是运用语言学理论和方法研究文学文本的一种方式。“因此,它常被称为连接语言学和文学批评的桥梁,是一门交叉学科”。《03从文学文体学的角度分析英文版A Small Thing》 论文学翻译中的A Small 必须涉及文学和语言学。文学翻译研究从关注两种语言之间的转换转变为关注两种文化之间的交流,现在又获得了语言学和文学批评的双重视角,为文学翻译研究提供了新的视角。

文学文体学就是这种双重视角的一个例子。以汉英翻译为例,当译者将中文句子翻译成英文句子时,虽然英文句子完整地传达了中文原文的意思,但由于中文的语言形式不复存在,语言形式本身的含义不复存在。问题在于,有时语言形式本身的意义对理解作品至关重要,它们包含重要的主题或美学意义,在翻译中丢失无疑会影响翻译质量。如果译者在翻译过程中能够意识到这种情况文体学,并以自己的聪明才智尽可能避免这种情况,就可以实现更忠实的翻译。** " 文学 将文体学引入文学翻译教学,有助于提高翻译教学质量,帮助学生快速提高文学翻译水平。应该说,小说翻译中的很多问题都可以通过文体分析得到有效解决。我们希望21世纪的中国翻译理论家和实践者更加重视文学文体学在翻译学科建设中的作用。